Serhij Żadan: Arabeski
| Źródło | |
|---|---|
| Profil | Sensormedia.ua |
| Data publikacji | 28 sierpnia 2024 |
| Typ obrazu | literatura jako dziedzina sztuki |
| Link | instagram.com/p/C_N4QQktVb6/ |
Ten tekst kultury sieciowej przedstawia promocję i interpretację nowej książki Арабески (Arabeski) Serhija Żadana (Сергій Жадан), która ukazuje się w czasie jego służby wojskowej. Pierwszy kadr przedstawia portret autora na tle geometrycznych, chłodnych form, obok czerwonej okładki książki. Ten kontrast — żywy kolor okładki i surowość tła — podkreśla napięcie między literaturą a wojenną rzeczywistością, w której powstała. Tekst informuje, że część opowiadań pojawiła się już na początku wojny w czasopismach, a pierwsza prezentacja odbyła się na festiwalu Meridian Czernowitz. To wskazuje, że książka jest organicznie związana z czasem wojny, a nie tylko z literacką tradycją.
W tej karuzeli są kadry, które przedstawiają okładkę książki i informację, że Арабески to zbiór dwunastu opowiadań, które łączą się detalami, motywami i postaciami. Nazwa nawiązuje do noweliMykoły Chwylowego (Микола Хвильовий) z 1927 roku, co tworzy dialog między literaturą wojenną lat 2020. a literaturą modernistyczną lat 20. XX wieku. To świadome wpisanie współczesnej prozy wojennej w długą tradycję ukraińskiej literatury awangardowej. Tekst podkreśla, że Żadan sam stworzył ilustracje — co wzmacnia wrażenie, że książka jest dziełem totalnym, powstałym w warunkach skrajnych, ale przemyślanym artystycznie.
Jeden z kadrów tej karuzeli skupia się na bohaterach opowiadań. Cytat z recenzji Oleny Pawłowej (Олена Павлова) opisuje ich jako postaci szkicowane „szybkimi, lekkimi liniami”, które dopiero w percepcji czytelnika nabierają głębi. To charakterystyczne dla Żadana: minimalizm formalny, ale maksymalna intensywność emocjonalna. Recenzentka podkreśla, że bohaterowie są „prawdziwi i trójwymiarowi”, a ich doświadczenia — zmęczenie, niepokój, zawieszenie między normalnością a wojną — są wyczuwalne między wierszami. Ten kadr pokazuje, że Арабески są literaturą o ludziach w stanie granicznym, w czasie, który nie pozwala na pełne życie, ale też nie daje wytchnienia.
Jeden z kadrów przedstawia temat czasu i zmęczenia. Opowiadania opisują „miasto bez nazwy”, w którym wojna jest wszechobecna, choć nie zawsze bezpośrednio widoczna. Dialogi są „dokładne i współczesne”, a świat przedstawiony pozbawiony słońca, ale pełen sztucznego światła — metafora życia w stanie ciągłego alarmu, w którym codzienność jest naznaczona wojną. Wspomniana scena odwiedzin rannego żołnierza przez dawną sympatię szkolną pokazuje, że wojna unieważnia dawne relacje i hierarchie wartości. To literatura, która nie opisuje frontu, lecz jego konsekwencje w psychice i relacjach.
Jeden z kolejnych kadrów zawiera cytat: „Пам’ять — як темрява. І не знаєш, як це все освітити” („Pamięć jest jak ciemność. I nie wiesz, jak to wszystko oświetlić”). To klucz do całej książki: Арабески są próbą oświetlenia pamięci wojennej, która jest fragmentaryczna, bolesna i nieprzejrzysta. Tekst obok podkreśla, że Żadan służy w 13. Brygadzie „Chartyja” (13-та бригада «Хартія»), a książka powstała w przerwach między służbą. To nadaje jej status literatury pisanej „z wnętrza wojny”.
Kolejny cytat: „Дорослі тепер — це ми” („Dorośli teraz — to my”). To zdanie streszcza doświadczenie pokolenia wojny: nagłe dorastanie, odpowiedzialność, utrata złudzeń. Tekst obok informuje, że część dochodu ze sprzedaży książki zostanie przekazana na potrzeby brygady, co czyni z niej nie tylko dzieło literackie, lecz także akt solidarności i wsparcia.
Ostatni kadr podkreśla, że opowiadania są obserwacjami ludzi w momentach granicznych — na pogrzebach, weselach, w chwilach, gdy rytuały społeczne stają się „plastelinowe”, bo wojna zmieniła ich sens. Żadan opisuje świat, w którym nic nie jest stabilne, a ludzie próbują zachować godność w chaosie.
Nawiązanie do noweli Mykoły Chwylowego (Микола Хвильовий) i do arabeski jako ornamentu — to sugeruje strukturę mozaikową: historie splatają się, ale żadna nie rości sobie prawa do „całościowego obrazu wojny”. Bohaterami są mężczyźni, kobiety, dzieci, osoby starsze — ci, którzy „trwają” w rzeczywistości przyfrontowej, próbując żyć „pomiędzy”: między alarmami, wyjazdami, powrotami, stratą i nadzieją.
Ważne jest to, że wojna jest tłem egzystencjalnym, a nie jedynym tematem: opowiadania dotyczą miłości, przyjaźni, starzenia się, choroby, pracy, ale wszystko to dzieje się w świecie, w którym śmierć jest „blisko, za rogiem”. Żadan nie opisuje bitew, lecz konsekwencje wojny w psychice i relacjach. To proza o tym, jak ludzie próbują zachować normalność, kiedy normalność jest już niemożliwa.
Арабески wprowadzają do literatury ukraińskiej model prozy „codzienności w cieniu wojny”: nie heroicznej, nie propagandowej, tylko skupionej na zwykłych ludziach, ich zmęczeniu, lękach i małych gestach solidarności. To ważne uzupełnienie wobec tekstów frontowych.
Książka pokazuje, że wojna jest stanem świata, w którym toczy się życie: praca, miłość, choroba, żałoba, przyjaźń. Wojna nie jest tematem numer jeden w każdym opowiadaniu, ale warunkuje wszystko — czas, przestrzeń, wybory bohaterów.
Арабески nazywają zmęczenie, lęk, dorastanie do odpowiedzialności, a jednocześnie nie odbierają bohaterom godności ani poczucia humoru. Czytelnik rozpoznaje w tych historiach własny lęk i własną codzienność — i może je „przeżyć” w języku.
© Yana Hladyr 2026
| Dodatkowe informacje | https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=2721 https://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CK%5CH%5CKhvylovyMykola.htm Khvylovy, Mykola [Хвильовий, Микола; Xvyl’ovyj], b 14 December 1893 in Trostianets, Kharkiv gubernia, d 13 May 1933 in Kharkiv. Prominent Ukrainian writer and publicist of the Ukrainian cultural renaissance of the 1920s. Born Mykola Fitilev, he graduated in 1916 as an extension student from the Bohodukhiv Gymnasium. In 1919 he joined the Communist Party (Bolshevik) of Ukraine. In 1921 he moved to Kharkiv, where he worked as a millwright and also joined a body of writers grouped around Vasyl Blakytny and the newspaper Visti VUTsVK. In 1921, with Volodymyr Sosiura and Maik Yohansen, he signed the literary manifesto ‘Our Universal to the Ukrainian Workers and Ukrainian Proletarian Artists’ (published in the collection Zhovten’). In the same year his poem ‘V elektrychnyi vik’ (In the Electrical Age) and his poetry collection Molodist’ (Youth) were published. After his second collection, Dosvitni symfoniï (Twilight Symphonies, 1922), appeared, he switched to writing prose. His first short story, ‘Zhyttia’(Life), was published in 1922. His first collections of short stories— Syni etiudy (Blue Etudes, 1923) and Osin’ (Autumn, 1924)—immediately won him the acclaim of various critics including Serhii Yefremov, Oleksander Biletsky, the party critic Volodymyr Koriak, and the émigrés Yevhen Malaniuk and Dmytro Dontsov. The ornamental, impressionistic style of these and later lyrical-romantic stories—which exhibited the influence of expressionism (including its inherent naturalism)—became paradigmatic for most young Soviet Ukrainian writers then beginning their careers. Khvylovy experimented boldly in his prose, introducing into the narrative diaries, dialogues with the reader, speculations about the subsequent unfolding of the plot, philosophical musings about the nature of art, and other asides. In his brief period of creativity (less than five years) he masterfully depicted the revolution in Ukraine and the first hints of its degeneration, using a rich gallery of characters, most of them members of the intelligentsia. The characters’ initial infatuation with the revolution ends in disillusionment, and their expected rebirth of Ukraine reifies into a new embodiment of the ‘snout of the indomitable boor’ in such stories as ‘Redaktor Kark’ (Editor Kark), ‘Na hlukhim shliakhu’ (On the Overgrown Path), and ‘Synii lystopad’ (Blue November). A later cycle of stories consists of merciless satires of insipid philistines and the transformation of former revolutionaries into bureaucrats and parasites. From 1924 on, Khvylovy’s stories depict life much more psychodramatically and tragically, as in the novella ‘Ia’ (I) and ‘Povist’ pro sanatoriinu zonu’ (Tale of the Sanatorium Zone). …… ………… ……………………..Ivan Koshelivets [This article originally appeared in the Encyclopedia of Ukraine, vol. 2 (1988).] |
|---|
Tagi
Projekt sfinansowano ze środków Narodowego Centrum Nauki